Jdi na obsah Jdi na menu
 


Co táta říká, dobře říká

20. 12. 2007

V mém dětství byl u nás často citován výrok z dětské knížky, oblíbené mezi námi čtyřmi sourozenci. Přesněji řečeno, citoval jej náš táta. Není divu, vždyť ten výrok zněl „co táta říká, dobře říká“. Táta sice tuto průpovídku uváděl jakoby v legraci a v nadsázce, ale nám ostatním bylo jasné, že náš otec je nejvyšší autorita v rodině, a že skutečně, co on říká, dobře říká. Jeho názory byly u nás brány jako studnice moudrosti. Tedy jen do určitého věku nás dětí. Později jsme i my začali mít své osobité názory. A ještě později jsme je zkoušeli prosazovat. Samozřejmě se toto prozření dotklo i mě. Moje první vzbouření proti tátově neochvějné autoritě se projevilo v době rozhodování, jaký cizí jazyk budu studovat kromě ruštiny na gymnasiu. Učila jsem se sice již předtím němčinu, ale byla šedesátá léta a já, pod dojmem rokenrolu, Beatles a bigbítu, jsem se chtěla přihlásit na angličtinu. A hned jsem narazila odpor. „Němčina bude pro Čechy vždycky nejpotřebnější, nikam dál, než do Německa nebo do Rakouska tě stejně nepustí a německy umí kdekdo i v dalších zemích. A kromě toho, uvědom si, byli jsme přece součástí Rakousko-Uherska!“. Argumentoval autoritativně táta, který se narodil ve Vídni a německy uměl perfektně. Rezignovala jsem a učila se německy na gymnasiu i později na vysoké škole. A opět jsem se utvrzovala v tom, že „co táta říká, dobře říká“. V NDR, v Jugoslávii, v Rakousku a dokonce ve skandinávských zemích, kam se mi podařilo na devizový příslib vyjet, jsem se německy domluvila. Potom přišla sametová revoluce. Zprvu to vypadalo, že znalost němčiny je cestou k profesnímu úspěchu . Táta, ač byl již v důchodu, byl na roztrhání. Překládal, tlumočil, firmy ho vozily do Německa a Rakouska k obchodním jednáním. Potom umřel. Jakoby to bylo symbolické. V té době již začalo být jasné, že angličtina postupně ovládla Evropu, dokonce i v německy mluvících zemích se začalo obchodovat prostřednictvím angličtiny a její znalost se začala požadovat i v německých firmách. Ve státní správě se po vstupu do Evropské unie bez angličtiny zaměstnanec na vyšší pozici těžko obešel. Musela jsem si přiznat, že s němčinou nevystačím. Výrok, který mě provázel celé mé dětství, přestal platit. Táta nežije a rčení „co táta říká, dobře říká“ umřelo pro mne s ním. Všude se mluví anglicky a i já jsem se začala tento jazyk učit. Sice pozdě, ale přece.

Minulý týden jsme strávili s manželem v maďarských termálních lázních. A náhle jakoby se vrátil čas. V bazénech i v restauracích jsme potkávali téměř výhradně občany bývalého rakousko-uherského mocnářství. Rakušané, Maďaři, Jihoslované, Češi a Slováci. V plavkách, nebo společenském oděvu, všichni byli přívětiví a žoviální. Pěvci a subrety z Vídně a z Budapešti zpívali u bazénů známé operetní árie a my nahřívajíce se v teplé vodě, jsme jim z bazénu nadšeně aplaudovali. Nálada byla výborná, usmívali jsme se na sebe a dávali jsme se navzájem do hovoru. Ovšem pouze my, němčináři! Anglicky se tam totiž nikdo nedomluvil! A tak milý táto, zcela  neočekávaně jsem ještě zažila návrat do dětství, kdy platilo „co táta říká, dobře říká“.
 

Komentáře

Přidat komentář
Kontrolní kód Přehrát audio kód

Přehled komentářů

Zatím nebyl vložen žádný komentář